ガヤ暴禽ぼうきん

   ルイス・キャロルの「ジャバウォック」の詩の邦訳
   Kaz Kylheku <kaz at kylheku.com>
   Copyright 2021, All Rights Reserved

   スロバキア語にの翻訳 こちら でございます。

見昏みぐれだ。ニョラトーブラが、
みずんがでゴログーンとした。
見ま目まになったボロゴーンを
猛鼠もうねずが奪い狩った。

「オイ!ガヤ暴禽に注意ぞ!
その噛む歯や掴む爪。
ジャブジャブちょう恨淫うらみだらな
受骨じゅこつに接しちゃダメ!」

常敏じょうぴんの剣を回して、
敵を物色していた。
タムタム木の日陰で
暫く思考した。

彼のウフッと夢中ところ、
燃えてる目のガヤ暴禽は、
フョーと茂ぐ森を通って
「バリュー」と鳴いて、襲った!

一、二! 一、二! 突き突き、
常敏の刃シクシャクした。
遣っ付けて、生首を取って、
パッカ足ぱっかしで帰って行った。

「ガヤ暴禽を殺したかい?
にこやっこ、この腕に来い!
かがましい日だ、ヤッラ・ヤッレー!」
笑い声はチョロっぽい。

見昏みぐれだ。ニョラトーブラが、
みずんがでゴログーンとした。
見ま目まになったボロゴーンを
猛鼠もうねずが奪い狩った。

   2021年07月23~28日
   バンクーバー、カナダ

Gayabōkin

   Japanese translation of Lewis Carrol's "Jabberwocky" poem.
   Kaz Kylheku <kaz at kylheku.com>
   Copyright 2021, All Rights Reserved

   Slovak translation here.

Migureda. Nyoratōbura ga,
Mizunga de gorogūn-to shita.
Mimamema ni natta Borogōn o
Mōnezu ga ubaikatta.

"Oi! Gayabōkin ni chūi zo!
Sono kamu ha ya tsukamu tsume.
Jabu-jabu-chō ya uramidarana
Jukotsu ni sesscha dame!"

Jōpin no tsurugi o mawashite,
Kataki o busshoku shiteita.
Tamu-tamu ki no hikage de,
Shibaraku shikō shita.

Kare no uff to muchū tokoro,
Moeteru me no Gayabōkin wa,
Fyō-to shigu mori o tōtte,
"Baryū"-to naite, osotta!

Ichi ni! Ichi ni! Tsuki-tsuki,
Jōpin no ha shiku-shaku shita.
Yattsukete, namakubi o totte,
Pakkashi de kaetteitta.

"Gayabōkin o koroshita kai?
Nikoyakko, kono ude ni koi!
Kagamashii hi da, yarra-yarē!"
Waraigoe wa choroppoi.

Migureda. Nyoratōbura ga,
Mizunga de gorogūn-to shita.
Mimamema ni natta Borogōn o
Mōnezu ga ubaikatta.

   July 23-28, 2021
   Vancouver, Canada