ガヤ暴禽
ルイス・キャロルの「ジャバウォック」の詩の邦訳
Kaz Kylheku <kaz at kylheku.com>
Copyright 2021, All Rights Reserved
スロバキア語にの翻訳 こちら でございます。
見昏だ。ニョラトーブラが、
みずんがでゴログーンとした。
見ま目まになったボロゴーンを
猛鼠が奪い狩った。
「オイ!ガヤ暴禽に注意ぞ!
その噛む歯や掴む爪。
ジャブジャブ鳥や恨淫らな
受骨に接しちゃダメ!」
常敏の剣を回して、
敵を物色していた。
タムタム木の日陰で
暫く思考した。
彼のウフッと夢中ところ、
燃えてる目のガヤ暴禽は、
フョーと茂ぐ森を通って
「バリュー」と鳴いて、襲った!
一、二! 一、二! 突き突き、
常敏の刃シクシャクした。
遣っ付けて、生首を取って、
パッカ足で帰って行った。
「ガヤ暴禽を殺したかい?
和やっこ、この腕に来い!
輝ましい日だ、ヤッラ・ヤッレー!」
笑い声はチョロっぽい。
見昏だ。ニョラトーブラが、
みずんがでゴログーンとした。
見ま目まになったボロゴーンを
猛鼠が奪い狩った。
2021年07月23~28日
バンクーバー、カナダ
Gayabōkin
Japanese translation of Lewis Carrol's "Jabberwocky" poem.
Kaz Kylheku <kaz at kylheku.com>
Copyright 2021, All Rights Reserved
Slovak translation here.
Migureda. Nyoratōbura ga,
Mizunga de gorogūn-to shita.
Mimamema ni natta Borogōn o
Mōnezu ga ubaikatta.
"Oi! Gayabōkin ni chūi zo!
Sono kamu ha ya tsukamu tsume.
Jabu-jabu-chō ya uramidarana
Jukotsu ni sesscha dame!"
Jōpin no tsurugi o mawashite,
Kataki o busshoku shiteita.
Tamu-tamu ki no hikage de,
Shibaraku shikō shita.
Kare no uff to muchū tokoro,
Moeteru me no Gayabōkin wa,
Fyō-to shigu mori o tōtte,
"Baryū"-to naite, osotta!
Ichi ni! Ichi ni! Tsuki-tsuki,
Jōpin no ha shiku-shaku shita.
Yattsukete, namakubi o totte,
Pakkashi de kaetteitta.
"Gayabōkin o koroshita kai?
Nikoyakko, kono ude ni koi!
Kagamashii hi da, yarra-yarē!"
Waraigoe wa choroppoi.
Migureda. Nyoratōbura ga,
Mizunga de gorogūn-to shita.
Mimamema ni natta Borogōn o
Mōnezu ga ubaikatta.
July 23-28, 2021
Vancouver, Canada